Formação

A Origem e as Traduções da Bíblia

Que a Bíblia Sagrada é o livro mais lido e vendido do mundo, disso você já sabia, certo? Mas e sobre a sua origem? Confira!

clara-marques

Escrito por Clara Marques

18 SET 2022 - 00H00 (Atualizada em 30 MAI 2023 - 10H05)

Milícia da Imaculada

O ser humano desde o princípio possui a necessidade de se comunicar e de passar conhecimento, seja por meio da fala, do desenho, de gestos e então: da escrita. Ainda nos dias de hoje, é notável a importância e o impacto que a leitura tem na rotina, nos relacionamentos e no comportamento humano. Mesmo que a tecnologia continue evoluindo, a leitura é imprescindível. E foi com esse raciocínio que a Bíblia foi levada ao mundo todo.

A palavra “Bíblia” vem de origem grega, que significa “rolo” ou “livros”. Ela foi escrita diante de inspirações de Deus com o homem. Ou seja, os homens só escreviam o que Deus lhes ordenava.

Os escritos conhecidos como “originais” - que são aqueles escritos antes das traduções e da impressão - se perderam com o tempo, logo, nem mesmo a Igreja Católica tem acesso a este material.

Na falta dos originais, há cópias das cópias que foram se espalhando entre os homens para fins de estudo e evangelização. E de onde surgiu essas cópias?

A Bíblia, originalmente, foi escrita em três idiomas: grego, hebraico e aramaico. No Antigo Testamento, a maior parte foi escrita em hebraico e alguns trechos em aramaico, já o Novo Testamento foi escrito totalmente em grego, por ser a língua mais utilizada na época.

Antes da tecnologia da impressão, havia o trabalho manual de realizar cópias em rolos de papiros. Desta forma, as pessoas poderiam ler direto com os “escribas” ou nas bibliotecas, como a de Alexandria (que foi destruída posteriormente em um incêndio acidental).




Tradução

E como foi feita a tradução desse livro tão importante e com pouca tecnologia?

Estima-se que a primeira tradução ocorreu entre 200 a 300 anos a.C. Os judeus que viviam no Egito não compreendiam a língua hebraica, então o Primeiro Testamento foi traduzido para o grego.

Esta tradução é conhecida como Septuaginta, ou a versão dos Setenta, que foi a tradução elaborada por 70 rabinos em Alexandria. Nesta versão, há sete livros que não estavam inclusos na versão hebraica.

E como não temos isso na Bíblia atual?Leia MaisA necessidade da doaçãoSetembro é o mês de celebrar a Palavra de DeusA pedagogia da ternura O amor de Deus por meio de parábolas

É que no século I d.C., foi feita a lista oficial dos livros do Antigo Testamento, e esses sete não estão nela.

Atualmente, estes livros são conhecidos como apócrifos ou Deuterocanônicos e encontram-se presentes nas Bíblias de algumas igrejas.

Porém, com o passar do tempo, algumas traduções estavam sendo insatisfatórias e um tanto parciais. Por isso, em 382 d.C., Roma nomeou São Jerônimo para fazer a tradução oficial das Escrituras para o latim, que já era uma língua utilizada por boa parte do Ocidente. Jerônimo estudou hebraico e traduziu por muitos anos cada livro da Bíblia. Sua tradução ficou conhecida como “Vulgata”, que significa “língua do povo”.

Para alcançar a tradução de 2.454 idiomas, é preciso voltar para o século XV na Alemanha, quando Johannes Gutenberg desenvolveu a arte de fundir tipos metálicos móveis. A arte da impressão permitiu a rotatividade da Bíblia para outros continentes, mas foi um processo realizado aos poucos. Antes do ano 1500, a Bíblia foi traduzida em seis idiomas: alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão.

A Bíblia tem milênios de anos de existência e continua sendo o livro atual para fiéis, estudiosos e para a humanidade como um todo. Compreender as passagens, a Palavra de Deus é uma das formas de entender os ensinamentos de Deus e que, por isso, a Bíblia não é apenas mais um livro para ficar estagnado em uma estante, mas sim uma fonte de conhecimento para resto da nossa vida.

Escrito por:
clara-marques
Clara Marques

Leitora voraz, formada em Marketing Digital pela Faculdade de Informática e Administração Paulista (FIAP) e estudante de Jornalismo pela Universidade Paulista (UNIP), Clara faz parte do time de Marketing Digital MI e é responsável por escrever diversos textos que vão para o site e redes sociais da Obra.

Seja o primeiro a comentar

Os comentários e avaliações são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião do site.

0

Boleto

Reportar erro!

Comunique-nos sobre qualquer erro de digitação, língua portuguesa, ou de uma informação equivocada que você possa ter encontrado nesta página:

Por Espiritualidade, em Formação

Obs.: Link e título da página são enviados automaticamente.